domingo, 25 de abril de 2021

 



"PAGUEI UM MICO" EM INGLÊS

 

Hey there!

Há uma expressão em inglês para traduzir “paguei um mico”?

Bom, obviamente há uma expressão equivalente na língua inglesa para se referir a um erro ou gafe que cometemos e nos sentimos envergonhados com vontade de cavar um buraco no chão e nos escondermos nele.

A melhor equivalência para dizer "pagar um mico" éTO MAKE A FOOL (out) OF ONESELF” ou TO MAKE A FOOL OUT OF ONESELF”.


made a fool of myself at the party.

Paguei mico na festa.

made a real fool of myself when I asked if he was her son. He’s actually her boyfriend! 

Eu paguei o maior mico quando perguntei se ele era o filho dela. Ele é na verdade o namorado!

I'm not going to dance too much at the party because I don't want to make a 

fool out of myself in front of my coworkers.

know Greg is only trying to impress Lisa, but he's making a fool out of himself by telling so many corny jokes.

 

E quando alguém faz com que a outra pessoa pareça estúpida ou ridícula, fica “make a fool (out) of someone”

Don't let him make a fool of you like that—say something back!

She made a fool (out) of me by insulting me in front of my friends.

 

I've made a real fool of myself in front of everyone!

Eu paguei o maior mico na frente de todo mundo!"

"You're making such a fool of yourself pretending to know how to dance."

"Você está pagando o maior mico fingindo saber dançar."  

"He was so drunk and made a complete fool of himself last night."

"Ele bebeu tanto e pagou 'mó' mico ontem à noite."

 

Não esqueça de anotar esses exemplos e até mesmo de criar outros casos para praticar mais.

See you in the next video, guys!

 

 


quinta-feira, 15 de abril de 2021

 




Angry vs. Hungry vs. Hangry

 

Hello there!

Nesse vídeo vamos tratar de entender a pronúncia e o significado de dois adjetivos e também aprender como usá-los em frases.

Bom, como eu te disse, essas duas palavras são adjetivos que expressam como nos sentimos.

Você tá bravo hj ou Você bravo pq tá com fome?

Bravo, irritado ou zangado em inglês dizemos ANGRY /ˈæŋgri/

Esse a tem o som de æ, como em ‘cat’, mas como a letra ‘a’ vem acompanhada de ‘ng’, então a letra vira ‘ei’, então temos, ein -gri

Our teacher was angry today.

Nosso professor estava zangado hoje.

Bravo com alguma coisa > angry about ou angry at

 

He was angry about his son’s failure. 

Ele estava bravo com o fracasso do fiho.

 

I was very angry at how rainy it was.

Estava muito zangado (a) com a chuva.

 

Bravo com alguém > angry with

 

I’m angry with my sister for taking my book.

Estou com raiva da minha irmã por ter pego o meu livro.

 

I’m angry m+na – Junta consoante e vogal

 

Bravo com alguém ou algo que não seja vivo, dizemos > angry at

 

I’m so angry at you for not telling me sooner!

Estou tão zangada com você por não me contar antes!

 

I’m so angry at my cell phone for not working when I need it the most.

Estou tão zangada com o meu celular por não funcionar quando mais preciso.

 

Então, não se esqueça do símbolo fonético da palavra ‘angry’. /ˈæŋgri/

 

E quando você quer dizer que está com fome, você diz ‘I’m hungry’.

O adjetivo é ‘hungry’ /ˈhʌŋgri/ ..

A palavra inicia com ‘h’ ha-ha e depois hun – esse ‘u’ soa ã ã, como o som de ‘schwa’ quando a vogal é átona.

I’m hungry. Can we get something to eat?

Estou com fome. Vamos comer algo?

 

The children are always hungry when they get home from school.

As crianças estão sempre com fome quando chegam da escola.

 

Também usamos ‘hungry’ no sentido de que alguém tem um forte desejo por algo:

She was so hungry for success that she'd do anything to achieve it.

Ela estava tão faminta por sucesso que ela faria qualquer coisa para alcançá-lo.

 

Journalists were hungry for details.

Os jornalistas estavam famintos por detalhes.

 

Agora, existe uma palavra que é a combinação das duas ‘hangry’ /ˈhæŋ.ɡri/ e usamos quando alguém está bravo porque está com fome.

 

People often get hangry when their blood sugar level is low.

As pessoas muitas vezes ficam irritadas de fome quando o nível de açúcar no sangue está baixo.

 

Espero que tenha aprendido um pouquinho mais com esse vídeo.

Formule algumas frases com essas três palavras focando na pronúncia delas.

 

Happy Studies!

See ya!

domingo, 4 de abril de 2021

 


PHRASAL VERBS DO DIA A DIA, OU QUASE

 

Hello, guys!

Quando você for estudar palavras novas em inglês, não esqueça de incluir phrasal verbs nesse plano de estudo, pois assim como os verbos simples – work, eat, run, os verbos frasais que são constituídos de um verbo e preposição são essenciais para compreender e falar bem a língua.

Vou incluir alguns phrasal verbs em uma historinha que poderia ser um dia normal para qualquer um de nós e você vai analisa-los

Os phrasal verbs de hoje são:

Turn up

Turn down

Hang up

Take after

Stand up

Sit down

Put on

Look after

Set up (the table)

Drop off

Pick up

Get along

Trip over

Wake up

Get up

Turn up é forma no presente e (turned up no passado)

Um dos significados de ‘turn up’ é “aumentar” o volume, o calor, ou a intensidade. Essa expressão provavelmente veio do fato de que frequentemente temos que girar (turn) algum botão para aumentar o som de um rádio ou o calor de um fogão, por exemplo. A partir daí a expressão adquiriu também um sentido figurado.

Could you turn the music up?

(Pode aumentar [o volume da] a música?

We turned the TV up.

(Nós aumentamos o volume da TV).

Bill, turn up the TV please.

(Bill, aumente o volume da TV, por favor)

Perceba que nas duas primeiras frases, a combinação da estrutura foi turn + substantivo + partícula/preposição, ou seja, turn the music up e turned the Tv up.

Mas na terceira frase, a estrutura mudou, ficou assim, o verbo ‘turn’ + a preposição ‘up’ + e então o substantivo “TV” > turn up the TV

Essas são as duas possibilidades de uso quando estiver usando o phrasal verb ‘turn up’. > turn up the heater ou turn the heater up

 

E o oposto de ‘turn up’ é Turn down’, o passado de turn down (turned down), APENAS o verbo do phrasal verb é conjugado para outro tempo verbal, as preposições continuam intactas. Turn down significa “baixar, reduzir” o volume, o calor, ou a intensidade.

Would you turn down your radio a little?

I asked him to turn down the heating.

I wish you’d turn down the music

Turn down the music > v + particle + noun

Turn the music down  > v + noun + particle

Turn down tem outros significados muito importantes para você incluir nos seus estudos, eu posso falar sobre eles em outros vídeos, porque hoje falaremos somente de um significado que vai ajudar a compor a nossa história. Mas se eu fosse você, procuraria outros significados em dicionários online, como esses aqui....


Hang up e o passado de hang up /ˈhæŋ/ é hung up /ˈhʌŋ/. Hang up significa ‘desligar o telefone’. É usado frequentemente quando alguém não quer continuar uma conversa.

It’s very rude to hang up in the middle of a telephone conversation.

É muito rude desligar no meio de uma conversa ao telefone.

If you do not stop complaining then I will hang up on you.

Se você não parar de reclamar, vou desligar o telefone na sua cara.

Don’t you dare hang up until I have had a chance to ask my question!

Não se atreva/Não ouse a desligar até eu ter a oportunidade de fazer a minha pergunta!

Hang up como desligar, são inseparáveis, hang e up estão sempre juntos, e se você precisar falar ‘desligar na cara de alguém’, diga ‘hang up on + someone’

 

Take after e took after no passado, significa parecer fisicamente ou comportar-se como um parente mais velho.

In looks she takes after her father.

Em aparência, ela parece o pai dela.

He takes after his father.

Ele parece com o pai.

Your daughter doesn't take after you at all.

Sua filha não parece com você de jeito nenhum.

My grandmother was always a worrier and I take after her.

Minha vó smepre foi uma guerreira e eu sou como ela.

Your son doesn't take after you in any way.

Seu filho não puxou a você de nenhuma forma.

Esse phrasal verb também é inseparável. O verbo ‘take’ e a partícula ‘after’ sempre estão juntos.

 

Stand up e o passado stood /ˈstʊd/ up significa ‘levantar’ ou ‘ficar em pé’.

She didn't even have the strength to stand up.

Ela nem teve forças para se levantar.

You must stand up when your name is called out.

Você deve levantar-se quando o for chamado.

The policeman ordered him to stand up and stay put.

O policial ordenou que ele se levantasse e ficasse parado.

 

Sit down é o oposto de ‘stand up’, significa ‘sentar-se’ – sit down no presente e ‘sat down’ no passado.

I just want to sit down and relax.

Só quero sentar e relaxar.

Please sit down for a while.

Por favor, sente-se um pouco.

I must sit down, my feet are killing me!

Tenho que sentar, meus pés estão me matando/estão doendo!


Put on

put’ /ˈpʊt/ é um verbo irregular, portanto, a conjugação de ‘put’ /ˈpʊt/  no passado é ‘put’, nada muda. ‘Put on’ significa vestir uma roupa, sapato ou qualquer outra peça de vestuário. Também é comum usarmos ‘put on’ no sentido de aplicar maquiagem, hidratantes e protetor solar. Tudo que você veste, seja roupas ou acessórios, usamos o phrasal verb ‘put on’ ou o verbo ‘wear’, nunca o verbo ‘use’. I’m not using a dress, I’m wearing a dress.

Em frases, você pode usá-lo de forma separável ou inseparável conforme os exemplos:

I have to put on my shirt.

I have to put my shirt on.

Put your shoes on.

She put on too much makeup.

Dean put on his reading glasses.


Look after + sb/something – como gato ou cachorro

O significado de ‘look after someone’ é ‘cuidar ou tomar conta de alguém’, ter certeza de que essas pessoas têm tudo o que precisam enquanto você está sendo responsável por elas. A expressão ‘take care of’ é bem similar a ‘look after so/sth’, por exemplo, I looked after my neighbor’s cats ou I took care of my neighbor’s cats. ‘Looked’ é o passado de ‘look’ e ‘took’ é o passado de ‘take’.

Who will look after the children while we’re away?

We look after the neighborscat while they're away.

Don't worry about Mia - she can look after herself.

Who looked after your cats while you were away?


Drop off > significa ‘deixar ou levar alguém ou algo em um determinado lugar’. O passado de ‘drop off’ é ‘dropped off’.

Esse phrasal verb pode ser separável ou inseparável.

Drop off someone/something

Drop someone/something off

Exemplos:  I need to drop the kids off at school. I need to drop off the kids at school.

Don’t forget to drop the Keys off at your mother’s before you go.

Bob dropped off her sister at her friend’s house.


Pick up /ˈpɪk/  significa ‘pegar ou buscar alguém ou algo em um determinado lugar’. O passado de ‘pick up’ fica ‘picked up’.

A ordem de uso é a mesma de ‘drop off’

Pick up someone/something

Pick someone/something up

Exemplos: Can you pick me up after the party?

I left my wallet at home. I need to go back to pick it up.

Caso você use o pronome objeto direto (me, you, him, her, it, us, them) Coloque-os no meio do phrasal verb, pick it up, pick her up, pick them up. Se for usar nome de alguém, as duas estruturas servem.

I’ll pick up Mary tomorrow.

I’ll pick Mary up tomorrow.

I’ll have to pick him up from the airport tomorrow morning.

  

Get along with someone significa ‘dar-se bem com alguém’ O passado de get é got, então, essa expressão no passado fica ‘got along with’.


I get along very well with my mother-in-law.

I hope I will get along with everyone.

I get along well with most of my colleagues

She never really got along with her sister.

 

E a tradução de ‘get along’ é ‘dar-se bem ou entender-se’.

Exemplos: My friends and I get along very well.

Além de ‘get along with’, usamos também ‘get on with someone’

If you can't get on with your boss, it might be better to quit.

 

Trip over something – ‘tripover’ significa ‘tropeçar sobre algo’. Essa expressão no passado fica ‘tripped over’.

A child tripped over the toys on the floor and fell down.

A criança tropeçou nos brinquedos no chão e caiu.

I tripped over something and I fell.

Eu tropecei em algo e caí.

I almost tripped over the phone line, but I managed to stay on my feet.

A palavra trip sozinha já significa “tropeçar”, mas ela não obriga você a dizer sobre o que tropeçou.

He tripped and fell down, grazing his knee.

Ele tropeçou e caiu, esfolando o joelho. 

 

Wake up significa ‘acordar’, ‘despertar’ e o passado da expressão é ‘woke up’.

I wake up every day at 6 o´clock.

What time do you usually wake up on weekends?

 

Existe a frase ‘wake someone up’ que é literalmente ‘acordar alguém’ que estava dormindo, ou no sentido figurado, ‘abrir os olhos de alguém’, ‘deixar a pessoa ciente de algo’.

I gave him a nudge to wake him up.

We tried to wake them up to the dangers. 

We're trying to wake people up to the horrible reality of global meat production.

E o phrasal verb ‘Get up’ significa ‘levantar-se da cama depois de acordar’

He never gets up before nine.

I got up and took a shower.

Get up também pode ter o sentido de ‘stand up’

The whole audience got up and started clapping.


Depois de ler e ouvir a minha historinha, não esqueça de usá-los em seus próprios exemplos para reforçar o que aprendeu. Se você não praticar ou não usar, você vai esquece-los. Use it or lose it.

Today I woke up pretty early, but just got up 20 minutes later. After taking a shower I headed to the kitchen and sat the table for breakfast while my mom was making it for us. We sat down at the table and pigged out the whole breakfast. When I stood up my brother was still putting his clothes on to get ready for school.

When I finished it, I decided to turn on the radio to lift up my spirit in the morning, but turning up the volume a little high made my mom go ballistic so she hung up the phone ‘cause she couldn’t hear a word her friend was saying, then she asked me to turn it down in order to stop bothering everyone in the house.

Sometimes we get upset with each other, but my mom and I usuallly get along pretty well. I know that I can always count on her. Besides that a lot of people say that I take after her. I don’t see that much similarity sɪmɪˈlærəti/ , but I’m glad we have something in common.

I was about to get dressed when my mom knocked the door to give me a present for my b-day. She bought what I asked her, a new pair of high heels by Gucci. They fit me so well that I’ll definitely put them on tonight for the party. But before the party I should look after my younger sister for an hour and a half because she tripped over in the street and broke her hip. I’ll look after her while my mom is in the hair salon. 

Well, now my mom is calling me ‘cause it’s time to go to work.

She usually drops me off in my office on her way to the gym and three times a week she picks me up from work as well. I guess I’m very lucky to have my mom around.

 

Nesse vídeo você conferiu 15 phrasal verbs aplicados em contextos diferentes como exemplos. Sempre quando for estudar novos verbos, adjetivos ou phrasal verbs, nunca faça uma lista de novas palavras com os seus significados sem ao menos saber como elas são usadas em frases, que palavras normalmente combinam com elas, e em que contextos são usadas. E após essa análise, é a sua vez de colocar em prática o novo vocabulário, escrevendo suas frases com histórias imaginárias ou reais, falar sobre o seu dia, descrever um fato ou falar sobre alguém. Tire tudo da teoria, porque a prática é a única forma que você tem de evoluir e aprimorar a sua habilidade de comunicação.

Não adianta fazer listas, não adianta assistir vídeos no Youtube se você não coloca em prática o que aprendeu.

Comece a revezar entre assistir vídeos e a praticar o que já aprendeu, porque esse tempo que você passa assistindo esse vídeo ou qualquer outro pode ser um desperdício se você não investe seu tempo em produzir ou reproduzir o conteúdo visto.

 

Hope to see you soon! Bye!