"PAGUEI UM MICO" EM INGLÊS
Hey there!
Há uma
expressão em inglês para traduzir “paguei um mico”?
Bom,
obviamente há uma expressão equivalente na língua inglesa para se referir a um
erro ou gafe que cometemos e nos sentimos envergonhados com vontade de cavar um
buraco no chão e nos escondermos nele.
A melhor equivalência para dizer
"pagar um mico"
é “TO MAKE A FOOL (out) OF ONESELF” ou “TO MAKE A
FOOL OUT OF ONESELF”.
Paguei mico
na festa.
I made a real fool of myself when I asked if he was her son. He’s actually her boyfriend!
Eu paguei o maior mico quando perguntei se ele era o filho
dela. Ele é na verdade o namorado!
I'm not going to dance too much at the party because I don't want to make a
fool out of myself in front of my coworkers.
I know Greg is only trying to impress Lisa, but he's making a fool out of himself by telling so many corny jokes.
E quando alguém faz com que a outra pessoa pareça estúpida ou ridícula, fica “make a fool (out) of someone”
Don't let him make a fool of you like that—say something back!
She made a fool (out)
of me by insulting me in front of my friends.
I've made a real fool of myself in front of everyone!
Eu paguei o maior mico na frente de todo
mundo!"
"You're making such a fool of yourself pretending to
know how to dance."
"Você está pagando o maior mico
fingindo saber dançar."
"He was so drunk and made a complete fool of himself
last night."
"Ele bebeu tanto e pagou 'mó' mico
ontem à noite."
Não esqueça de anotar esses exemplos e
até mesmo de criar outros casos para praticar mais.
See you in the next video, guys!
0 comentários :
Postar um comentário