domingo, 25 de abril de 2021

 



"PAGUEI UM MICO" EM INGLÊS

 

Hey there!

Há uma expressão em inglês para traduzir “paguei um mico”?

Bom, obviamente há uma expressão equivalente na língua inglesa para se referir a um erro ou gafe que cometemos e nos sentimos envergonhados com vontade de cavar um buraco no chão e nos escondermos nele.

A melhor equivalência para dizer "pagar um mico" éTO MAKE A FOOL (out) OF ONESELF” ou TO MAKE A FOOL OUT OF ONESELF”.


made a fool of myself at the party.

Paguei mico na festa.

made a real fool of myself when I asked if he was her son. He’s actually her boyfriend! 

Eu paguei o maior mico quando perguntei se ele era o filho dela. Ele é na verdade o namorado!

I'm not going to dance too much at the party because I don't want to make a 

fool out of myself in front of my coworkers.

know Greg is only trying to impress Lisa, but he's making a fool out of himself by telling so many corny jokes.

 

E quando alguém faz com que a outra pessoa pareça estúpida ou ridícula, fica “make a fool (out) of someone”

Don't let him make a fool of you like that—say something back!

She made a fool (out) of me by insulting me in front of my friends.

 

I've made a real fool of myself in front of everyone!

Eu paguei o maior mico na frente de todo mundo!"

"You're making such a fool of yourself pretending to know how to dance."

"Você está pagando o maior mico fingindo saber dançar."  

"He was so drunk and made a complete fool of himself last night."

"Ele bebeu tanto e pagou 'mó' mico ontem à noite."

 

Não esqueça de anotar esses exemplos e até mesmo de criar outros casos para praticar mais.

See you in the next video, guys!

 

 


0 comentários :

Postar um comentário