Hey there!
Aprender
expressões idiomáticas é primordial para conhecer a maneira natural como os
nativos se expressam sobre certos assuntos.
Se você sabe
do uso dessas expressões, não hesite em usá-las para que você soe mais natural
também.
A primeira
expressão de hoje é:
‘ON EARTH’
Adicionar ‘On Earth’ em perguntas é uma forma idiomática
de intensificar as palavras interrogativas com ‘where’; ‘what’; ‘why’; ‘how’ e ‘who’. É uma maneira de enfatizar a sua
surpresa, choque, raiva, nojo ou frustração, mas tudo dependerá do contexto.
Ela deixa a questão mais forte, e normalmente para essa questão não há resposta
óbvia ou fácil para a pergunta que está sendo feita.
Veja a
diferença entre essas duas perguntas:
Where are my Keys? É uma pergunta simples, porque faço
um simples pedido para receber alguma informação.
Mas, se eu
perguntar: Where on earth are my Keys?
Claro que a expressão corporal ajuda
muito a entender como o locutor se sente, mas esta pergunta indica que a pessoa
está frustrada porque não foi capaz de encontrar as chaves e está se
perguntando onde no mundo elas poderiam estar.
“Where
on earth did you get a copy of that book? I thought only two existed!” /ɪgˈzɪsted/
“Why on earth would
I want to work for you?”
Por que cargas d’água eu
iria querer trabalhar para você?
What on earth makes you think I would ever let
you borrow my car? You’ve ruined every car you’ve owned.
“What
on earth? Did you see how big that bird was?”
“Who
on earth do you think you are? You can’t just treat me like an underling. I
don’t work for you.”
A segunda expressão é ‘easier said than done’ É mais fácil falar do que fazer / Falar é fácil.
Losing weight is easier said than done.
Perder peso
é mais fácil falar do que fazer.
Quer dizer que é mais fácil falar sobre algo do que fazer o que se fala. Essa frase é usada quando algo parece ser uma boa ideia, mas seria difícil de fazer.
The doctor
said I should stop smoking, but that’s easier said than done.
O médico disse que eu devia parar de fumar,
mas é mais fácil falar do que fazer.
Recognition of the illness is easier said than done.
O reconhecimento da doença é mais fácil dizer
do que fazer.
E a última expressão que é informal: ‘to have a ball’
Isso significa se divertir muito. Você pode
substituir ‘I had fun’ por ‘I had a ball’.
Examples: We’re
going to have a ball at the party tonight.
We had just
a ball last night and didn’t come home until 2 a.m.
So how was the party last night?" "Oh, it was great - we had a ball!
Hope you learned
something new in this video.
See you soon!
0 comentários :
Postar um comentário