terça-feira, 20 de novembro de 2018






Você pode falar mais alto/mais baixo?


Hoje tenho uma dica rápida.

Como você diria para alguém falar mais alto ou mais baixo em inglês?
Bom, eu sugiro você começar o seu pedido já se desculpando por não ter ouvido o que a pessoa te disse.

Sorry, could you speak up, please?
Desculpe, você poderia falar mais alto, por favor?

Sorry, would you mind repeating that a little louder, please?
Você se importaria de repetir um pouco mais alto, por favor?

Quando você não entende o que a pessoa diz, EVITE, por favor, evite dizer algo como:
What?  
Eh?
Uh?
É rude e irritante, gente! Não façam isso!

Agora se você quiser que alguém fale mais baixo, você terá que ter um cuidado redobrado ao fazer esse pedido para não soar bossy – mandão ou indelicado.

Would you mind lowering  your voice, please?
Você se importaria de falar mais baixo, por favor?

Could you please speak a bit more quietly? 
Você poderia falar um pouco mais baixo, por favor?

Se você estiver no cinema, por exemplo e a pessoa ao lado estiver falando muito alto e atrapalhando a sua concentração, aqui está um momento propício para pedir para essa pessoa falar mais baixo. Você tem todo direito. E se não resolver, não discuta, chame o segurança que ele vai resolver isso para você.

See ya!



sábado, 17 de novembro de 2018





THE ODD ONE OUT / THE ODD MAN OUT


Da lista abaixo, qual é o item que não combina, ou seja, que não pertence ao grupo?

ÁGUA – COCA-COLA – SUCO – AMENDOIM

What’s the odd one/man out from this list?
Peanut is the odd one out.

Podemos concluir que a expressão ‘the odd one/man out’ é alguém ou algo que é diferente de outros em um grupo ou lista.

See if you can spot the odd one/man out in the list.

WATER – COKE – JUICE – PEANUT

Peanut is the odd one/man out.

É aquele não combina com os outros, é diferente, ou seja, não faz parte ou não pertence ao grupo.

1.   Ela sempre foi uma estranha no ninho na escola. Ela não tinha muitos amigos.

Uma estranha no ninho sugere que a pessoa é diferente, que normalmente não pertence ao um grupo de pessoas, pois se sente desconfortável dentro dele, portanto, não se adapta facilmente. 
Sendo assim essa pessoa é chamada de ‘the odd one out’.

Tradução: She was always the odd one out at school. She didn’t have many friends.

2.   Mesmo com a ajuda da mãe, Joanna se sentia como um peixe fora d’água na escola.

Ou seja, você encontra a mesma conotação, a Joanna não se sentia inserida no grupo, mas diferente dos outros.


Tradução: Even with her mother’s help, Joanna had felt like the odd man out at school.

3.   Você vai ser a estranha no ninho se for a um jantar vestida assim.

Ou seja, diferente de todas as outras pessoas presentes nesse jantar e consequentemente ocasionará um certo desconforto. Percebam que na maioria das frases o verbo to be é usado junto com a expressão.

3. You’re going to be the odd one out if you go to a dinner party dressed like that.

4.   I hate being the odd one out among friends who are all couples. ˈ
Eu odeio ser o estranho no ninho entre amigos que são todos casais.

5.   Ever since my injury, I’ve been the odd man out when my friends go to play football together.
Desde minha lesão, eu tenho sido o estranho no ninho quando meus amigos vão jogar futebol juntos.

Certamente porque todos os amigos estão aptos a jogar bola, menos ele. Ele acaba se sentindo afastado desses amigos.

6.   John never fit in with others. Even in elementary school, he was usually the odd one out.
John nunca se adaptou com os outros. Mesmo no ensino fundamental, ele normalmente era como um peixe fora d’água.

7.   That’s the problem with 13 people in a group. If you need to work in pairs, there’s always an odd one out.
Este é o problema com 13 pessoas em um grupo. Se você precisa trabalhar em pares, sempre haverá um de fora.

‘The odd one out’ pode significar que algo ou alguém fica sobrando depois de uma certa seleção, seja de pares ou grupos.

Outro exemplo:
8.   If we work in groups of three there won’t be an odd one out.
Se a gente trabalhar em grupos de três, nunca haverá um sobrando.

E por último, a expressão também destaca algo ou alguém que é atypical or unconventional.  (Atípico ou incomum)

9.   My clunky old truck is quite the odd one out next to all my neighbors’ flashy new sports cars.
Minha caminhonete arcaica e desajeitada é bem atípica perto de todos os carros esportivos luxuosos dos meus vizinhos.

Não combina, não é igual, sendo assim, o carro não pertence ao mesmo grupo de carros luxuosos dos vizinhos, por isso que o carro é considerado “the odd one/man out”.


domingo, 11 de novembro de 2018




Post Office

Hello guys!

Hoje vamos aprender a usar as frases mais comuns dentro dos correios seja para enviar a LETTER /ˈlɛtər/, PACKAGE /ˈpækɪdʒ/ or a PARCEL /ˈpɑːrsəl/.
Procure o atendente e diga:
I need to send/mail this package/letter to Brazil/Germany/etc.
(Eu preciso enviar este pacote/carta para o Brasil/Alemanha/etc.)

I need to send/mail this package/letter to Brazil/Germany/etc.
(Eu preciso enviar este pacote/carta para o Brasil/Alemanha/etc.)

Para dizer enviar, use send ou mail.

Mas você pode enviar a sua correspondência para um outro estado no mesmo país, ou em uma outra cidade, então você vai dizer:
I’d like to send this to California. I’d like to send this to San Francisco.

I’d like to send this (sem mencionar letter or parcel) to Canada. (e o país de destino)
I’d like to mail this to Canada.

Depois você adicionará by ___________ (e o modo como gostaria de enviar a sua correspondência).

By airmail (por via aérea)
By surface mail (por correio terrestre) /
By priority mail (por correio prioritário - chegará no destino entre 1 a 3 dias dependendo da distância).
By regular mail (pelo correio normal/convencional/comum)  
By Priority Mail Express (serviço de remessa mais rápido)

I need to send this to Brazil by priority mail.

Caso você não diga como gostaria de enviar a sua correspondência, o atendente vai te perguntar:
How would you like to send it?

I need to send this letter to France by priority mail.

Cada tipo de postagem tem o seu valor, então pergunte quanto custará este envio para você.

How much would it be? Or How much will it be?

Depois que você escolheu a postagem que vai enviar e comprou todos os serviços dos correios que necessitava, o atendente pedirá para você colocar o seu item na balança para verificar qual o total que ele vai te cobrar:
Can you put it on the scales, please?

Se você estiver interessado em serviços adicionais como um plano de SEGURO contra perdas e danos, você pode pedir dessa forma:
I’d like to insure this package/parcel.
(Eu gostaria de enviar esse pacote com seguro).

Se o atendente quiser saber se você gostaria de adicionar um seguro para a sua correspondência, ele perguntará:

Would you like to insure your package/parcel?

No, thanks.
Yes, please. How much is it?

Se no seu pacote tem algum item frágil, não esqueça de mencionar:
There are some fragile items in the package
(Há alguns itens frágeis no pacote)

There is a fragile item in the package.
(Há um item frágil no pacote) 

A qualquer momento o atendente pedirá para você preencher o formulário de declaração aduaneira – Customs Declaration Form

Toda vez que você enviar a package/parcel para fora do país que você está, você terá que preencher esse formulário.

Ele pedirá:
Could you please fill out this form with your name, address, the contentes of the box, and the recipient’s name and address?

Ele também pode apenas dizer:
Please fill out this form

Se ele te pedir: WRITE HERE IN CAPITAL LETTERS.
Você deve escrever apenas em letra maiúscula no espaço que ele te indicou.
*****Além de escrever o que tem dentro da caixa ou pacote que você está enviando, você terá que descrever o valor desses itens.****

Se você está indo aos correios apenas para enviar uma carta, então siga esse procedimento:
I’d like to mail this letter to (e o nome do país)
I’d like to mail this letter to Brazil, please.
(Gostaria de enviar esta carta para o Brasil/Portugal/Estados Unidos/França)

OR

How much will it cost to send this letter to Brazil?
(Quanto custará para enviar esta carta para o Brasil?)

Ele vai calcular o total deste envio depois que ele pesar a sua carta:

Please put the envelope on the scales.
(Por favor, coloque o envelope na balança)

How would you like to send it?
(Como você gostaria de enviá-lo?)

Se você estiver preocupado com o tempo/prazo de entrega, você pode perguntar:
What’s the fastest way to send this letter to Brazil?
(Qual é a forma mais rápida para enviar esta carta para o Brasil?)
What’s the fastest way to send it?

I’d recommend Priority Mail Express.
***Ele recomendou, mas não disse quanto tempo vai levar para a carta chegar ao destino, então não hesite em perguntar:***

How long will it take to get to Brazil? ou
(Quanto tempo vai legar para chegar (lá) no Brasil?)

How long will it take to get there?

Já que você usou “Brazil” anteriormente, aqui você não precisa repetir, quando você usa “there” no lugar, entende-se que é no Brasil.

Mesmo que você optou pelo modelo de envio mais barato, vale a pena saber quando a sua correspondência chegará ao destino.

Você ouvirá o termo: business days (como dias úteis) o termo está relacionado ao prazo de entrega da sua correspondência.

It’ll take about 4 business days.
(Vai levar aproximadamente 4 dias úteis)

Agora se você não se importa com o prazo, mas com o custo, então você pergunta:

What’s the cheapest way to send it?
Hi, I’d like to send this letter to Brazil.
What’s the cheapest way to send it, please?

Se você quiser já entrar nos correios com a sua carta na mão e dizer diretamente qual é a forma mais barata para enviar a sua carta para o Brasil, diga assim:

Hi, good morning!
What’s the cheapest way to send this letter to Brazil?
(Qual é a forma mais barata para enviar esta carta para o Brasil?)

Nunca esqueça de:
Escrever o endereço completo de quem está enviando a carta. Este espaço é chamado de Return Address or Sender’s address.
Caso algo errado aconteça com a sua correspondência, eles saberão para qual endereço enviar de volta.
E embaixo você coloca o endereço completo incluindo o zip code do destinatário, que é o Recipient’s address.  

Se você não incluir o CEP, eles dirão: Please could you add the zip/post code? Otherwise it might be returned. Poderia adicionar o CEP, por favor? Caso contrário a carta pode ser devolvida/retornada.

Após essa etapa, o atendente provavelmente te perguntará se você precisa de mais algum serviço ou produto dos correios:

Do you need anything else?
Is there anything else I can do for you?

Se você precisar de mais alguma coisa...

I’d like to buy (e o produto)
I’d like to buy a packet of envelope
I’d like to buy an envelope

Could I have a jiffy bag, please?
Você poderia me dar um envelope bolha, por favor?

Este envelope protege bem o que tem dentro dele. Se precisar de uma desta, faça essa pergunta.

Could I have a mailing box for this item?
Você poderia me dar uma caixa para este item?

E também você pode procurar por pelo menos dois tipos de selos postais:

First Class Stamps
Second Class Stamps

Você utiliza o First Class Stamps caso você queira que a entrega seja mais rápida, já no dia seguinte do envio.
E o Second Class Stamps caso a correspondência não precise ser entregue imediatamente.

I’d like to buy one first class stamp book. How much is it?
Eu gostaria de comprar um álbum de selo de primeira classe.

I’d like to buy 2 first class stamp books.
Eu gostaria de comprar dois álbuns de selo de primeira classe.

I’d like to buy one second class stamp book.
Eu gostaria de comprar um álbum de selo de segunda classe.

How much is a first class stamp?
Quanto custa um selo de primeira classe?

How much is a second class stamp?
Quanto custa um selo de segunda classe?

Ele vai dizer o valor e se você quiser comprar, então, diga:

I’d like to buy one first class stamp, please.
Can I have two first class stamps, please?

Espero que essas dicas tenham sido úteis para você de alguma forma.
Até a próxima!

Take Care!