sábado, 29 de junho de 2019





Hey guys,

Hoje eu quero ensinar 5 adjetivos positivos e 5 adjetivos negativos que os críticos de cinema usam para descrever um filme. Espero que você aprenda e comece a usá-los em suas críticas, assim a gente não fica preso na estrutura “I like it” ou “I don’t like it”.

Os adjetivos positivos são: Powerful; Hilarious; Enjoyable; Imaginative; Thought-provoking.

     The jokes were hilarious  [hɪˈlɛəriəs] and I could not stop laughing. (As piadas eram engraçadíssimas e eu não conseguia parar de rir).

 There were hilarious scenes when the pig ran into the shop. (Houve muitas cenas hilárias do porco esbarrando na loja).

Os adjetivos, na maioria das vezes vem depois do verbo to be ou antes de um substantivo – de alguma coisa. The jokes were hilarious / There were hilarious scenes.

Um filme ‘hilarious’ certamente é um filme muito engraçado, hilário ou cômico. Quantos filmes de comédias poderíamos pensar como ‘hilarious’, ou mesmo partes do filme que foram mais engraçadas. O uso de ‘hilarious’ serviria bem nessas ocasiões.

The warm relationship between the father and son was enjoyable  [ɪnˈdʒɔɪəbəl]. (O relacionamento afetuoso entre o pai e seu filho foi agradável).

Um filme ou algo sobre o filme que seja ‘enjoyable’ é agradável, prazeroso ou divertido.

Aqui eu especifiquei a relação entre pai e filho, algo que achei especial sobre o filme e dei uma qualidade a ele.

     The special effects were very imaginative, especially with the space scenes. (Os efeitos especiais foram muito fantasiosos, especialmente com as cenas no espaço)

Quando você diz que um filme é ‘imaginative’ [ɪˈmædʒɪnətɪv], você quer dizer que ele é criativo, cheio de imaginação ou fantasioso.
Se você acha que o filme que assistiu tinha esta mesma característica, então o adjetivo ‘imaginative’ será bem aplicado no seu comentário.
Eu imagino os filmes como Alice no País das Maravilhas, Up, The Muppets e muitos outros.


     The plot about what happens to people as they age was very thought-provoking. (O enredo sobre o que acontece com pessoas quando envelhecem foi muito instigante/provocante).

‘Thought-provoking’ é usado para dizer que uma história ou uma situação interessante apresentada no filme faz você pensar e às vezes até mudar a sua atitude.

Uma expressão parecida com ‘thought-provoking’ é ‘give somebody food for thought’, ou seja, faz com que alguém pense seriamente em algo:

The plot about what happens to people as they age gave us plenty of food for thought. (O enredo sobre o que acontece com as pessoas quando envelhecem nos fez pensar/refletir/nos deu muito para pensar/nos deu muitas ideias para pensar).

      The acting was powerful and it really drew me in to the story.  (Foi a atuação  intensa/forte que me atraiu para a história).
This movie has the most powerful scenes I’ve already seen. (Este filme tem as cenas mais intensas que eu já vi).

Powerful: forte; intenso, poderoso. No primeiro exemplo eu disse que a atuação do ator era powerful e no segundo sobre as cenas do filme serem powerful também.



Agora vamos ver os 5 adjetivos negativos: Boring; Second-rate; Juvenile; Stupid; Dreadful.

1.   The storyline was boring as I have seen familiar plots many times before in other films. (A história era muito chata/entediante por eu já ter visto histórias parecidas várias vezes em outros filmes).

Boring: maçante, chato, entediante. The storyline was boring, the scenes were boring, the acting was boring...

2.   It was a really second-rate film [ˈfɪlm] in all aspects and I would not recommend it. (Era um filme de baixa qualidade em todos os aspectos e eu não recomendaria).

‘Second-rate’ significa que o filme é de segunda-categoria ou não é muito bom.
E tem também ‘third-rate’ que seria de quinta categoria ou de baixa qualidade. Mas usamos ‘first’rate´para dizer que um filme é excelente ou de primeira qualidade.


3.   The jokes were really juvenile [ˈdʒuːvənaɪl]  and seemed to be aimed at 8 year olds rather than adults [əˈdʌlt]. (As piadas eram muito infantis e parecia que estavam direcionadas para crianças de 8 anos e não para adultos).

Nesta frase, ‘juvenile’ passa a ideia de bobo e que não é aceitável por adultos por ser juvenil, imaturo ou ridículo.
Às vezes, nós temos grandes expectativas sobre um filme, mas acabamos desiludidos pela história desprovida de inteligência para criação de um bom conteúdo para adultos. Então ‘juvenile’ descreve muito bem um filme que tem essa característica.

4.   The scenes in the school were stupid [ˈstjuːpɪd] as students never behave like this. (As cenas na escola eram ridículas desde que os alunos nunca se comportam daquela forma).

Além de usarmos o adjetivo ‘stupid’ para ofender alguém, ‘stupid’ é usado quando queremos falar sobre coisas que nos irritam, que pensamos que é um absurdo ou sem sentido. 
What a stupid haircut! / It was a really stupid argument.  [ˈɑːrgjʊmənt]  / He kept singing the same stupid song.

E o nosso último exemplo:

      The acting was dreadful [ˈdrɛdfʊl] throughout [θruːˈaʊt] the film [ˈfɪlm] and none [ˈnʌn] of the actors were convincing. [kənˈvɪnsɪŋ]  (A atuação foi lastimável ao longo do filme e nenhum dos atores foram convincentes).

‘Dreadful’ foi usado para dizer que a atuação dos atores no filme foi horrível. Você pode traduzir ‘dreadful’ como terrível, pavoroso, chocante e lamentável.


Agora você pode começar a usar qualquer um desses adjetivos para descrever um filme que já assistiu, lembre-se de usar o adjetivo após o verbo to be ou antes do substantivo como mencionei no início deste vídeo.

Próximo vídeo trarei novos adjetivos para vocês. Pratiquem com frequência, pois “if you don’t use it, you lose it”.

Take care, guys! Bye!



domingo, 16 de junho de 2019





Hey guys,

Hoje vamos falar dos possíveis usos com as palavras JUST e ONLY.
Depois que você ver este vídeo, fique mais antenado na comunicação entre nativos. Em que momento eles usam essas palavras e o que eles querem expressar. Aos poucos você não precisará mais pensar quando usar um e outro, tudo ocorrerá naturalmente para você.

Veja esta questão: Would you like something to drink?

Eu posso responde-la tanto com ‘only’ ou ’just’ para dizer a mesma coisa: Just water is fine / Only water is fine.

Eu diria que ‘Just water is fine’ ou ‘Just water, please’ é mais comum, pois deixa claro que você não precisa de mais nada além de água. Passaria a ideia de que você não gostaria de pedir nada especial ou interessante como um suco ou vinho. É só água mesmo, ou seja, eles não precisam preparar nada para você, apenas trazer a sua água.

Enquanto, ‘Only water’, poderia passar a ideia de que você não pode beber mais nada além de água por motivos de saúde ou religioso.
Então se você vai para a casa de um amigo, bar ou mesmo restaurante e alguém pergunta se você gostaria de beber algo, você responde dizendo: “Just water, please” ou “Just water is fine”

Agora deem uma olhada nessas duas frases:

I just want to thank you.
I only want to thank you.

Na primeira frase ‘just’ não tem nenhum significado adicional, apenas dá a 
frase um tom mais polido e informal. A língua inglesa adota muito a palavra JUST para adicionar um tom educado numa sentença sem obrigatoriamente dar algum sentido isoladamente para a palavra 'JUST'.
 Enquanto na segunda frase eu expresso a minha vontade de agradecer, mas eu não quero dizer mais nada além disso. Apenas quero fazer uma única coisa – “I only want to thank you”.

E há momentos em que ‘just’ e ‘only’ enfatizam uma parte da oração onde ambos têm o mesmo significado.
I came just to speak with you for a couple [ˈkʌpəl] of minutes.
I came only to speak with you for a couple of minutes.

Enquanto no inglês falado você ouvirá uma ordem diferente dos advérbios: I just came to.... / I only came to...
A ordem dos advérbios muda. Na escrita ‘just’ e ‘only’ vem após o verbo, mas na fala eles vem antes.

Quando você quer dizer que tem uma quantia pequena ou limitada de algo, você também pode usar as duas palavras:
I just have 10 minutes to do my work / I only have 10 minutes to do my work.

Eu tenho mais duas frases para vocês analisarem:
I JUST realized that we have no milk. I need to get one if I want to make the cake today. “Eu percebi que não temos leite. Eu preciso comprar um se eu quiser fazer um bolo hoje”.

Usei ‘just’ no sentido de “de repente me dei conta”, ‘acabei de perceber’, ‘só percebi agora’.

Mas na frase: ONLY when I started to make a cake, I realised that we had no milk . “Só quando eu comecei a fazer o bolo que eu percebi que não tínhamos leite”. Usei ‘only’ para dizer que só quando algo aconteceu, eu me dei conta.

Mais exemplos:
JUST make the coffee!  “Faça o café agora mesmo, sem mais demora! ” O uso de ‘JUST” está mais ligado à ideia de tempo, de coisa imediata.
Um bom exemplo do JUST passando ideia de tempo, é o JUST MARRIED  que significa "Recém-casados".

"Why are you going out now when the movie is starting?"
 "I am JUST going to buy some snacks.

Com 'JUST', alguém se preocupa com o tempo. 'JUST' sugere que a pessoa pretende terminar a ação rapidamente. "I am JUST going to buy some snacks" (Eu só vou comprar um lanche rapidinho).

Agora vamos usar as mesmas frases, mas colocar a palavra ‘ONLY’ no lugar de ‘JUST’

ONLY make the coffee!  “Faça o café e não precisa fazer nada além disso!”  ONLY está mais ligado à quantidade ou exclusividade.

"Why are you going out and leaving me alone?" 
"I am ONLY going to buy some milk"

Com 'ONLY', alguém se preocupa com a ação e o tempo é menos importante. "I am ONLY going to buy some milk" (Eu apenas vou comprar um pouco de leite)
Você usará Just ou Only quando essas palavras tiverem o significado de: só, somente, apenas, exclusivamente.
I have just one brother.
= I have only one brother.

I thought you were hungry, but you ate just half of your sandwich.
= You ate only half of your sandwich, and no more.

Only two students came to class on the day before Christmas.  
Just two students came to class on the day before Christmas.

My kids only use the internet for schoolwork, not for playing games.
= My kids just use the internet for schoolwork, not for playing games.

We have just one daughter.
= We have only one daughter.

I only wanted to help = I just wanted to help.
This will just make you sick = This will only make you sick.


Se você ler ou ouvir:
I just washed the floor. Isso quer dizer que eu lavei o chão há alguns minutos atrás.
I only washed the floor. Eu apenas lavei o chão, e não lavei mais nada além disso.

Agora, tudo, na verdade, depende de um contexto:

“Did you clean the whole house?”
“No, I just washed the floor” que é a mesma coisa se eu disser = “No, I only washed the floor”.
OBS.: Neste contexto eles possuem significados diferentes do primeiro exemplo.
E se eu te perguntar: “Why is the floor wet?”
Qual seria a resposta apropriada? “Because I just washed it” ou “Because I only washed it”
“Because I just washed it”
, ou seja, I recently washed it. Neste caso, você não pode usar “only”, pois não fará sentido algum.
“He was just here”.
Também tem a mesma conotação do exemplo anterior. Significa que ele estava aqui alguns minutos atrás. Aqui está um outro momento onde ‘only’ não pode substituir ‘just’.

Vamos focar um pouco em “JUST” já que este tem mil e uma formas de usos:

Just tem esse significado: Recently, usado para dizer que uma ação acabou de acontecer naquele exato momento.
Be careful – I just washed the floor, and it’s still wet. Ou seja, eu lavei o chão alguns minutos atrás.

He just finished a big project.
(= he finished the project very recently) 

E com frequência a palavra JUST estará em frases no Present Perfect se você tiver que dizer que algo acabou de acontecer, por exemplo:

I’ve just talked to her. (Acabei de falar com ela)
We’ve just met John. (Acabamos de nos encontrar com o John)
I’ve just gotten home. (Acabei de chegar em casa)
It has just broken. (Acabou de quebrar)

Just é usado para trazer um tom mais polido a fala, sem adicionar nenhum significado específico.
Can I just ask you a question? Ou seja, eu quero te fazer uma pergunta, mas eu não quero ser inconveniente. Vai tomar só um pouco do seu tempo.
Enquanto Can I ask you a question? Não tem carrega esse mesmo tom.

Just tem o sentido de not that much:

Just 5 people
It’s just two of us
It’s just three dollars

E também traz o sentido de exactly, precisely (exatamente; bem isso mesmo; isso mesmo)

A trip to Maldives is just what I need / It’s just what I need (É exatamente o que eu preciso)

You’re just like a pill = Você é bem como uma droga / Você é exatamente como uma droga

That’s just the problem (O problema é exatamente esse)

He looks like his father (Ele é igualzinho ao pai) - Pode ser enfatizado em: He looks just like his father (Ele se parece exatamente com o pai)

Quando você quer dar ênfase em algo, use JUST.

It’s just not right (Não está nada certo)

The party was just perfect (A festa foi simplesmente perfeita)
Se você precisar traduzir frases como essas, ache palavras em português que se aproximem à ideia original em inglês.

Quando você usa “just,” a ordem das palavras faz toda a diferença:
§  just ate two pieces of pizza. ( = I recently ate two pieces of pizza). Mas se eu disser:
§  ate just two pieces of pizza ( = I ate only two pieces, not 3 or 4 or 5)

Be careful – I just washed the floor, and it’s still wet.
Aqui ‘Just’ antes do verbo principal significa “há pouco tempo”

Mas em He has just one brother
Just depois do verbo principal significa “apenas”

Usamos ‘JUST’ para minimizar a importância de alguém ou algo.
·         I am just a woman. 
·         It is just an ordinary dog.

Você vai usar ‘Only’ quando only significar UM ou ÚNICO.
I am the only woman here with degree.
This is the only restaurant over here in this village, no more choice.
He’s an only child.
Parking is for customers only.
Use ‘ONLY’ quando você quer enfatizar que uma quantia é menor que o esperado:
There are only 100 tigers alive.
There are only limited number of tickets available.
We have only 2 sandwiches left. 
Existem outros contextos diferentes onde você pode aplicar ‘JUST’ e ‘ONLY’. Você aprenderá naturalmente enquanto estiver em contato com a língua, envolvido de qualquer forma, basta prestar atenção nos usos.





domingo, 2 de junho de 2019


Hey there!
Visitar os parques da Disney continua sendo o sonho de muitos brasileiros, apesar da língua se tornar muitas vezes um empecilho. Mas isso não tem que ser um motivo para você deixar de viajar! Eu fiz esse vídeo e a aula escrita que está no blog para você salvar no seu celular e usá-las enquanto estiver nos parques de Orlando.
Se você precisar se localizar no parque, algumas frases úteis são:
How do I get to (nome do local) Fantasyland/Tomorrowland? – Como eu chego à Fantasyland/Tomorrowland? ou qualquer outro lugar que você queira ir.
Can you tell me where the Guest Relations is? – Você pode me dizer onde fica o Guest Relations? (O Guest Relations é o lugar que resolve os problemas dos visitantes. Lá com certeza vai ter um Cast Member que fala português para te ajudar com qualquer problema que você tenha no parque), simplesmente pergunte: Is there anyone here that speaks Portuguese? – Tem alguém que fala português aqui?  
Seja no Guest Relations, na fila da atração ou restaurante do parque, se você procura por alguém que fale português, esta pergunta vai te ajudar.
Do you know where the nearest restroom is? – Você sabe onde fica o banheiro mais próximo?

Só quero te lembrar que no aplicativo da Disney chamado My Disney Experience você tem os mapas completos de todos os parques e ainda um GPS para te orientar o caminho que você deve seguir para chegar ao seu local escolhido.

Se você tem problemas em marcar os Fast Passes para atrações no aplicativo, peça a um funcionário da Disney te mostrar quem poderia fazer isso por você.
Where can I schedule my Fast Passes? – Onde eu posso marcar os meus Fast Passes?

Gente, cortar fila é feio, em caso de dúvida, pergunte:
Are you in line? – Você está na fila.

Se você faz questão em ter o mapa do parque em português, pergunte:
Where can I get a park map in Portuguese? – Onde eu consigo um mapa do parque em português?

Se você vê um aglomerado de pessoas esperando por um show começar e quer ter certeza do horário de início dele para planejar outras atividades no parque, pergunte:

Excuse me. What time does the show start? – Que horas começa o show?

Algumas palavras que você pode ouvir com frequência por lá são:
Attraction = atração
Turnstiles  catracas
Character  = personagem  
Fireworks = fogos de artifício
Minimum height = altura mínima
Monorail = monotrilho que faz o transporte entre hotéis  
Parade = parada
Roller coaster = montanha-russa  
Simulator = simulador
Stand by = fila comum (para quem não tem Fast Pass ou quem não vai de Single Rider. Também não é a fila Express)  
Single Rider line = é a fila para quem vai curtir a atração sozinho ou não se importa de ir separado dos amigos ou familiares. Normalmente esta fila é bem mais rápida do que a Stand by.

Como nem todas as atrações possui a Single Rider Line, vale a pena perguntar: Does this ride take single riders? ou Is there a line for single riders?

Waiting time = tempo de espera
Stroller parking = estacionamento de carrinhos (é onde os visitantes deixam os carrinhos de bebês enquanto estão nas atrações).

Nem todos os nomes de personagens são como Mickey e Minnie Mouse, que não mudam entre línguas – alguns deles são traduzidos. Eu escolhi alguns personagens bem conhecidos para você saber como chama-los em inglês.
·         Daisy Duck = Margarida  [ˈdeɪzi]
·         Donald Duck = Pato Donald [ˈdɒnəld]
·         Eeyore = Bisonho /Iór/
·         Evil Queen = Rainha Má (de “A Branca de Neve”)  [ˈiːvəl] [ˈkwiːn]
·         Fairy Godmother = Fada Madrinha [ˈfɛəri]  [ˈgɒdmʌðər]
·         Goofy = Pateta [ˈɡuːfi]
·         Mad Hatter = Chapeleiro Maluco  [ˈmæd]  [ˈhætə]
·         Maleficent = Malévola [məˈlɛfɪsənt]
·         Piglet = Leitão  [ˈpɪglət]
·         Prince Charming = Príncipe Encantado [ˈprɪns]
·         Queen of Hearts = Rainha de Copas
·         Snow White = Branca de Neve
·         Tigger = Tigrão
·         Tinker Bell = Sininho
·         Winnie the Pooh = Ursinho Pooh [puː]
·         White Rabbit = Coelho Branco [ˈræbɪt]

Muitas crianças sonham em tirar fotos com os personagens e pegar um autógrafo de cada um dos seus preferidos, se você estiver levando o seu autograph book para este propósito, peça ao personagem:

Can I have your autograph, please?
Se você quiser interagir com os personagens além de tirar foto, eu posso te dar algumas dicas do que falar para alguns deles.

Cada personagem da Disney tem uma história diferente, uma personalidade e atitude única. Você só vai identificar essas características enquanto estiver interagindo com eles. E acredite, eles estão prontos esperando por isso.

Para a Mary Poppins você pode perguntar: How is Bert doing?Where is your carpet bag?

  • Pergunte para a Minnie: Why aren’t you and Mickey married yet?
  • Pergunte ao Donald: Why aren’t you as famous as Mickey?
  • Peça a Daisy em casamento: Will you marry me? Ela provavelmente amará, já que o Donald não vai pedir a mão dela tão cedo.
  • Pergunte ao Goofy: Have you ever taken Pluto for a walk?
  • Diga ao Pluto: You should get a never-ending supply of dog bones. 
·         Ofereça a Cinderela uma troca entre o seu sapato pelo dela: I’d like to trade my shoes for your glass slippers. Do you accept it?
·         Peça a Belle para te recomendar um livro: Can you recommend me a book?
·         Pergunte: May I have this dance? para a Beast (Fera)
·         Pergunte a Ariel se você pode se tornar uma sereia: Can I become a mermaid?
·         Peça a Anna ou Elsa se elas podem te dar um abraço afetuoso/caloroso. Can I have a warm hug?
·         Pergunte a Aurora: What’s your favorite dress color?
·         Pergunte ao Flynn: What’s in your purse/satchel?

Se você encontrar o Buzz no parque Hollywood Studios, peça a ele:

·         Hi Buzz, can you go into Latin mode?
·         Pergunte ao Woody, Is Andy’s name on the bottom of your boot?
·         Peça um abraço ao Baymax. Can you give me a hug? Você não vai se arrepender.

A frase Please remain seated until the car has come to a complete stop! (Por favor, fique sentado até a parada total de seu carro).
Você ouvirá esta frase nos brinquedos, especialmente em montanhas-russas, quando a viagem chega ao final e você não vê a hora de sair dali e ir correndo para outra atração.

Essas foram algumas das frases que eu acredito que possam ser úteis, além de deixar a sua viagem mais especial falando com um desses personagens. Espero que tenha momentos incríveis em Orlando!
See you, guys!