quinta-feira, 9 de dezembro de 2021


 

HEY THERE!
 
Como dizer ‘abrir mão de algo’ em inglês? Essa expressão significa desistir de algo. E o equivalente em inglês é ‘to give up something’.

Give up é a expressão que possivelmente melhor traduz a ideia. Além de give up, há também uma outra forma de se expressar a ideia de maneira mais formal que vamos ver no final do vídeo.

Há três maneiras de estruturar essa expressão:
Give up [sth], onde ‘sth’ é algo ou alguma coisa.

They gave up their lives for their country.

Eles abriram mão de suas vidas pelo seu país.

- Give [sth] up – nesta segunda estrutura esse algo ou alguém ficará entre o phrasal verb give up

I will never give him up.
Eu nunca vou abrir mão dele.

I gave it up for her.
Eu abri mão por ela.

Give up doing [sth] – quando você falar de que ação você vai abrir mão, essa ação será representada por um verbo, esse verbo após o phrasal verb give up virá acompanhado de –ing.

My dad gave up smoking a few years ago.
O meu pai deixou de fumar há uns anos.

I need to give up working so hard.
Preciso abrir mão de trabalhar tanto.
 
give up trying to help her.
Eu abro mão/desisto de tentar ajudá-la.

Are you going to give up work when you have your baby?
Você vai abrir mão do trabalho quando você tiver o seu bebê?

I’ve given up my dreams for yours.
Eu abri mão dos meus sonhos pelos seus.

Don’t give up your family for anything.
Não abra mão da sua família por nada.

She gave up her job.
(Ela abriu mão do emprego.)
 
You shouldn’t give up your beliefs.
(Você não deveria abrir mão daquilo que acredita.)
 
You shouldn’t give up your beliefs just because you married someone whose opinion is different.
Você não deve abrir mão daquilo em que acredita só porque se casou com alguém que tem opinião diferente.
 
Giving up his job was the last thing we expected him to do.
(Abrir mão do emprego foi a última coisa que esperávamos que ele fizesse.)
 
 I will never give up my dreams.
(Eu jamais abrirei mão de meus sonhos.)
 
Why have the pharmaceutical companies given up antibiotic research?
(Por que as empregas farmacêuticas abriram mão de pesquisar antibióticos?)
 
Few within the organization want to give up their position of power and the perks that go with it. (Poucos dentro da organização querem abrir mão de suas posições de prestígio e as regalias atreladas a elas.)
 
E para finalizar, vamos dar uma olhada no verbo forego ou forgo, existem essas duas formas, mas ambas têm a mesma pronúncia,, que também significa abrir mão ou renunciar algo, porém de maneira bem formal. Veja os exemplos:

She wanted to forgo the dessert and leave while they could.
Ela queria abrir mão da sobremesa e ir embora enquanto podiam.

No one was prepared to forgo their lunch hour to attend the meeting.
Ninguém estava preparado para abrir mão do seu horário de almoço para comparecer à reunião.
 
Agora, se a sua intenção é dizer ‘NÃO ABRIR MÃO DE’ em inglês, então o melhor é usar a expressão MAKE A POINT OF (que pode ser traduzida também como “fazer questão de”). Sobre essa expressão, veremos no próximo vídeo.
 
Hope to see you soon.
Study hard!
Bye!

0 comentários :

Postar um comentário