HEY THERE! Como dizer ‘abrir mão de
algo’ em inglês? Essa expressão significa desistir de algo. E o equivalente em
inglês é ‘to give up something’.
Give up é a expressão que possivelmente melhor traduz a
ideia. Além de give up,
há também uma outra forma de se expressar a ideia de maneira mais formal que
vamos ver no final do vídeo.
Há três maneiras de
estruturar essa expressão: Give up [sth], onde
‘sth’ é algo ou alguma coisa.
They gave up their
lives for their country.
Eles abriram mão de suas vidas
pelo seu país.
- Give [sth] up – nesta segunda estrutura
esse algo ou alguém ficará entre o phrasal verb give up
I will never give him up. Eu nunca vou abrir mão dele.
I gave it up for her. Eu abri mão por ela.
Give
up doing [sth] – quando você falar de que ação você vai abrir mão, essa
ação será representada por um verbo, esse verbo após o phrasal verb give up
virá acompanhado de –ing.
My dad gave up smoking a few years ago. O meu
pai deixou de fumar há uns anos.
I need to give up working so hard. Preciso abrir mão de trabalhar tanto. I give up trying to
help her. Eu abro mão/desisto de tentar
ajudá-la. Are you going to give
up work when you have your baby? Você vai abrir mão do trabalho
quando você tiver o seu bebê?
I’ve given up my dreams for yours. Eu abri mão dos meus sonhos pelos seus.
Don’t give up your
family for anything. Não abra mão da sua família por
nada.
She gave up
her job.
(Ela abriu mão do emprego.) You
shouldn’t give up your beliefs. (Você não deveria abrir mão daquilo que acredita.) You shouldn’t give up your beliefsjust because you married someone whose opinion is different. Você não deve abrir mão
daquilo em que acredita só porque se casou com alguém que tem
opinião diferente. Giving up
his job was the last thing we expected him to do. (Abrir mão do emprego foi a última coisa que esperávamos que ele
fizesse.) I will never
give up my dreams. (Eu jamais abrirei mão de meus sonhos.) Why have the pharmaceutical companies
given up antibiotic research? (Por que as empregas farmacêuticas abriram mão de pesquisar
antibióticos?) Few within the organization want to
give up their position of power and the perks that go with it.
(Poucos dentro da organização querem abrir mão de suas posições de
prestígio e as regalias atreladas a elas.) E para finalizar, vamos dar uma olhada
no verbo forego ou forgo, existem essas duas formas, mas ambas têm
a mesma pronúncia,,que também significa abrir
mão ou renunciar algo, porém de maneira bem formal. Veja os exemplos:
She wanted to forgo the
dessert and leave while they could. Ela queria abrir mão da sobremesa
e ir embora enquanto podiam.
No one was prepared to forgo their
lunch hour to attend the meeting. Ninguém estava preparado para abrir
mão do seu horário de almoço para comparecer à reunião. Agora, se a sua intenção é
dizer ‘NÃO ABRIR MÃO DE’ em inglês, então o melhor é usar a expressão MAKE A
POINT OF (que pode ser traduzida
também como “fazer questão de”). Sobre essa expressão, veremos no
próximo vídeo. Hope to see you soon. Study hard! Bye!
0 comentários :
Postar um comentário