quarta-feira, 15 de dezembro de 2021

  



No vídeo anterior, falamos sobre a expressão ‘abrir mão de algo’, hoje vamos aprender a dizer o contrário, que traduzimos como ‘não abrir mão de algo’ ou ‘fazer questão de’.

Quando alguém faz questão de alguma coisa, é porque essa pessoa quer que algo aconteça, pois ela considera esse algo muito importante ou indispensável.

Vamos observar as estruturas das expressões, qual é a ordem das palavras para expressarmos essa ideia e assim sermos capazes de reproduzi-las.

 

      She makes a point of sending thank-you notes. (Ela faz questão de enviar notas de agradecimentos.)
      We made a point of learning the history of the place. (Nós fizemos questão de aprender a história do local.)
      They always make a point of judging people around them. (Eles sempre fazem questão de julgar as pessoas próximas a eles.)
      She made a point of thanking everyone in the department. (Ela fez de agradecer a todos no departamento.)
  I 

 I make a point of visiting her family every year.
(Faço questão de visitar a família dela todos os anos.)

  He made a point of looking very bored while the teacher was speaking.

(Ele fez questão de parecer muito entediado enquanto a professora falava.)

 

Notem que a expressão ‘make a point of’ vem sempre seguida por um verbo e este verbo será sempre escrito com -ing.

 

É bom saber que make a point of pode ser também traduzida como não abrir mão de.

 

  I make a point of it. (Não abro mão disso.)

 She made a point of taking a vacation in Italy. (Ela não abre mão de passar as férias na Itália.)

 Most importantly, make a point of actively managing your own career. (O mais importante, não abra mão de gerenciar sua própria carreira ativamente.)

 

Há uma variação dessa expressão que é to make it a point to do something’

Quando você insere o pronome it, a preposição muda: of vira to e o verbo consequentemente vai para o infinitivo.

 Exemplos:

 I always make it a point to arrive early.

Eu sempre faço questão de chegar cedo.

 

She makes it a point to treat her employees fairly.

Ela faz questão de tratar os empregados de forma justa/igualmente.

 

Podemos também usar "fazer questão (de)" em português no sentido de "insistir". Neste caso usaremos "insist (on) doing something".

Usado quando você quer mostrar que algo é necessário ou importante, mesmo que outras pessoas discordem de você.

 

He insisted on paying for dinner. Ele fez questão de (= insistiu em) pagar pelo jantar.

 

They insisted on going. Eles fizeram questão de ir (= insistiram em ir).

 

E a outra variação é “insist that someone (do something)”.

Essa expressão passa a ideia de que você não aceitará um ‘não’ como resposta.

insist that you accept this gift. (Eu faço questão (= insisto) que você aceite este presente.)

insist that you let me pay. (Eu faço questão (= insisto) que você me deixe pagar.)

I insist that you come on over to my house tonight(Eu faço questão que você venha em casa hoje à noite.)

She insisted that we stay at her house instead of a hotel.

(Ela insistiu que ficássemos na casa dela em vez de num hotel.)

 

As expressões de hoje foram:

 

·        to make a point of doing something

·        to make it a point to do something

·        to insist (on) doing something

·        (someone) insists that (someone) (do something)

 

Revise os exemplos deste vídeo e pesquise por mais até você ser capaz de formular os seus próprios exemplos usando essas quatro expressões.

 

That’s all for now! Take care and keep learning!

0 comentários :

Postar um comentário