terça-feira, 11 de dezembro de 2018


DIFERENÇA ENTRE ‘AT THE END’ E ‘IN THE END’





No vídeo anterior falamos sobre a diferença entre ‘at the beginning’ e ‘in the beginning’, hoje falaremos do final com ‘at the end’ e ‘in the end’.

At the End
“At the end” se refere a parte final de qualquer coisa/substantivo, como rua, livro, filme, evento etc. Este substantivo pode ser um objeto físico, um período de tempo, um evento, um lugar, ou alguma coisa mais abstrata como a paciência de alguém.
Já ouviu falar da expressão: to be at the end of one’s rope?

I can’t stand my boss anymore. I’m at the end of my rope. (estou com minhas energias esgotadas)

Como você pode perceber ‘at the end’ vem acompanhado da preposição of.

**At the end (of) No fim (de), no final (de), ao final (de)**
Nós temos ‘at the beginning of the book’ e também ‘at the end of the book’
At the end of the day
At the end of the month
At the end of the year
At the end of the class
At the end of the semester
At the end of my birthday party
At the end of next week
My house is at the end of the street on the left. 
A minha casa é no final da rua à esquerda.

The contractors were at the end of constructing the new subway line when the earthquake hit.
As empreiteiras estavam no final de construir a nova linha do metrô quando aconteceu o terremoto.

Sarah and John will be moving back to Canada at the end of the year. 
A Sarah e o John vão se mudar de volta para o Canadá no final do ano.

The wicked witch loses at the end.
 A bruxa perversa perde no final.

I always write 'sincerely' at the end of letters.
Eu sempre escrevo 'atenciosamente' no fim das cartas.

When did you leave the party? Quando você saiu da festa? 
At the end. No final.

At the end of his life, he had no regrets.

Put a period at the end of every sentence.

I pay the phone bill at the end of each month.

There is a brick building at the end of the driveway.


In the End
Significa finalmente (depois de considerar algum tempo), por fim (de modo final), no fim, no final ou no final das contas.

Também é usado quando você quer dar a impressão de que chegou a uma conclusão depois de ter considerado algo por algum tempo; depois de ter pensado em algo por algum tempo, ou chegou a uma conclusão com base na sua própria experiência. Também você pode usar ‘in the end’ para falar do efeito/resultado do final de uma ação.

Na escrita, ‘In the end’ geralmente é acompanhado de uma vírgula.

In the end, we decided not to buy it.
No final/Por fim, resolvemos não comprar.
(Depois de ter pensando por algum tempo, decidimos não comprar).

We looked at four different churches for our wedding. In the end, we decided to get married in the back yard of our house. 
Nós vimos quatro igrejas diferentes para nosso casamento. Finalmente/No final das contas, decidimos nos casar no quintal dos fundos da nossa casa.

Tony complained so much about the hotel room that, in the end, they gave him an extra day for free. 
O Tony reclamou tanto do quarto de hotel que eles finalmente lhe deram mais um dia de graça.

I watched so many movies over the weekend. In the end, I couldn’t even remember which ones I liked! 
Eu vi tantos filmes no fim de semana. No final eu nem conseguia lembrar de quais deles eu gostei!
(Não lembrar de quais filmes você gostou foi o final da ação de assistir muitos filmes)

In the end, the couple lived happily ever after. 
No final, o casal viveu feliz para sempre.
(Finalmente viveram felizes para sempre, depois de tudo, depois de todo o tempo difícil que tiveram que superar. Está mais ligado a essa ideia)

We worked hard, and in the end, we achieved our goal.
(Alcançar o objetivo foi o resultado da ação de ter trabalhado muito).

In the end, what really matters in a relationship is trust. (Baseado na sua experiência)

In the end, it’s better to work days than nights. (Considerando os fatos depois de algum tempo)


Alright! We are at the end of this lesson!


Thanks for watching and see you in the next video! Bye!










0 comentários :

Postar um comentário