English Phrases For Bad Travel Experiences
Frases em Inglês sobre Experiências de Viagens Negativas
Sabemos
que nem tudo são flores em uma viagem, nós sempre temos uma experiência
negativa um dia ou outro durante as nossas férias. E hoje eu vim falar de alguns
possíveis infortúnios que podem acontecer
com qualquer turista.
Então, se
o (voo) está “overbooked,” significa
que a cia aérea vendeu muito mais passagens do que a capacidade de lugares que
a aeronave tem. Ou seja, não há espaço suficiente para todos os passageiros que
compraram as passagens.
And I
got bumped to a later flight. To get/to
be bumped to a later one, significa que o passageiro não pode embarcar no
voo que ele marcou por causa do overbooking e tem que esperar por um voo
diferente em um outro horário. Isso pode acontecer de forma voluntária ou não,
portanto, quando dizemos: I got bumped
from my flight ou I got bumped to a
later flight, nós não conseguimos saber se foi voluntário ou não, então, neste
caso, temos que perguntar ao passageiro.
“It took me four days to
recover [rɪˈkʌvər] from the jet lag.”
Jet lag é um problema muito comum entre passageiros que
fazem viagens longas.
“Jet lag” é quando você viaja para um lugar distante com fuso horário diferente e o seu relógio
biológico tem dificuldades de se adaptar com o novo horário local. Essa longa
viagem pode interferir no seu sono, fome e até humor. Mas eu fiz um vídeo
explicando sobre este termo. Dá uma olhada lá, porque vale a pena para
complementar esse assunto. Termos em Inglês usados no Aeroporto (vídeo)
“My hotel was in a really seedy
[ˈsiːdi] area.”
A “seedy” [ˈsiːdi] area é um lugar que aparenta ser sujo, desorganizado e possivelmente
perigoso. Uma outra palavra que pode ser usada para descrever este tipo de
bairro ou área é “sketchy.” [ˈskɛtʃi]
“The weather was miserable [ˈmɪzərəbəl] – the rain didn’t let up for a
minute. [ˈmɪnɪt]”
“The weather was miserable [ˈmɪzərəbəl] – the rain didn’t let up for a
minute. [ˈmɪnɪt]”
Quando nós descrevemos o tempo como ‘miserable’, queremos
dizer que o tempo está terrível (chovendo e fazendo frio). Quando dizemos the rain didn’t “let
up,” isso significa que a chuva não parou, ou seja, choveu o tempo inteiro
durante a viagem.
“We forgot to bring bug spray
and got completely [kəmˈpliːtli] bitten up.”
“Bug spray” (que também é chamado de “bug repellent” [rɪˈpɛlənt] or “insect [ˈɪnsɛkt] repellent”) é um produto
importantíssimo para manter os pernilongos longe de você, caso contrário,
you’re going to get“bitten up,” ou seja, você
vai levar picadas de pernilongos ou outros insetos.
“I ended up with huge blisters
after our walking tour of the city.”
Quem nunca, né? Compra sapatos novos para viagem e encara
caminhadas longas com eles para conhecer a cidade. Muita gente faz isso e não
escapa das bolhas.
Então, “Blisters” são bolhas. People often get blisters on their feet after walking, running, or
hiking for a long time. You can also [ˈɔːlsəʊ] get blisters if
your shoes don’t fit well. O verbo frasal ou phrasal verb “ended up” é usado para descrever o resultado final de algo.
" I ended up with huge blisters after our walking tour of the city.”
Eu fiquei/acabei com bolhas gigantes – e esse
foi o resultado depois de fazer uma caminhada pela cidade.
Outra situação lamentável é sofrer com diarreia
ou vomitar por causa de comida que experimentamos durante a viagem.
“Something I ate didn’t agree
with me, and I got the runs.”
Se você diz que a food “didn’t agree with you,” significa que a comida não te fez bem. Com dores ou uma agitação no estômago você
pode throw up, vomit [ˈvɒmɪt], puke,
ou get/have
the runs (que é o mesmo que diarrhea) – ter
diarreia.
“I bought a t-shirt, but it was
a total [ˈtəʊtəl] rip-off.”
“Rip-off” é
algo extremamente caro, que custa mais do que deveria. Por exemplo, se uma
garrafa de água na farmácia custa 2 dólares, mas no estádio de baseball custa
seis dólares, então, podemos dizer que é um rip-off (roubo, exploração).
Eu também fiz um vídeo bem legal explicando
como se diz Preço Salgado em inglês. É só clicar no link acima.
“The place was nothing [ˈnʌθɪŋ] but a tourist trap.” “O lugar era
nada mais do que uma armadilha para turistas”.
A “tourist
trap” é um lugar criado para atrair turistas e fazê-los gastarem muito
dinheiro. É um lugar que tem muita publicidade boa e positiva, mas na realidade
não é muito interessante, porque o objetivo principal desse lugar é pegar
dinheiro dos turistas.
E a frase ‘nothing but’ [ˈnʌθɪŋ] significa apenas ou nada além de.
Você
usa ‘nothing but’ na frente de um substantivo, ou um
verbo no infinitivo sem o ‘to’ ou na forma ‘-ing’ para exprimir 'only'.
All that money brought
nothing but sadness [ˈsædnɪs] and misery
and tragedy.
It did nothing but make us ridiculous. [rɪˈdɪkjʊləs] Não fez nada além de nos ridicularizar.
They care for nothing
but fighting. Não
se importam com nada além de lutar
0 comentários :
Postar um comentário