terça-feira, 5 de novembro de 2019


English Phrases For Bad Travel Experiences 

Frases em Inglês sobre Experiências de Viagens Negativas


Sabemos que nem tudo são flores em uma viagem, nós sempre temos uma experiência negativa um dia ou outro durante as nossas férias. E hoje eu vim falar de alguns possíveis infortúnios que podem acontecer com qualquer turista.

O verbo ‘OVERBOOK’ [ˌəʊvərˈbʊk] significa vender um serviço em quantidade maior do que a capacidade que a empresa pode fornecer. No caso da aviação, que é o exemplo que eu quero dar, acontece quando a empresa aérea vende mais passagens do que a capacidade de lugares da aeronave.

My flight was overbooked, and I got bumped to a later one.”
My flight was overbooked, and I got bumped to a later one.”


Então, se o (voo) está “overbooked,” significa que a cia aérea vendeu muito mais passagens do que a capacidade de lugares que a aeronave tem. Ou seja, não há espaço suficiente para todos os passageiros que compraram as passagens.

And I got bumped to a later flight. To get/to be bumped to a later one, significa que o passageiro não pode embarcar no voo que ele marcou por causa do overbooking e tem que esperar por um voo diferente em um outro horário. Isso pode acontecer de forma voluntária ou não, portanto, quando dizemos: I got bumped from my flight ou I got bumped to a later flight, nós não conseguimos saber se foi voluntário ou não, então, neste caso, temos que perguntar ao passageiro.

“It took me four days to recover [rɪˈkʌvər] from the jet lag.”


Jet lag é um problema muito comum entre passageiros que fazem viagens longas.
“Jet lag” é quando você viaja para um lugar distante com fuso horário diferente e o seu relógio biológico tem dificuldades de se adaptar com o novo horário local. Essa longa viagem pode interferir no seu sono, fome e até humor. Mas eu fiz um vídeo explicando sobre este termo. Dá uma olhada lá, porque vale a pena para complementar esse assunto. Termos em Inglês usados no Aeroporto (vídeo)

“My hotel was in a really seedy [ˈsiːdi] area.”


“seedy” [ˈsiːdi] area é um lugar que aparenta ser sujo, desorganizado e possivelmente perigoso. Uma outra palavra que pode ser usada para descrever este tipo de bairro ou área é “sketchy.” [ˈskɛtʃi]



“The weather was miserable [ˈmɪzərəbəl] – the rain didn’t let up for a minute. [ˈmɪnɪt]

“The weather was miserable [ˈmɪzərəbəl] – the rain didn’t let up for a minute. [ˈmɪnɪt]


Quando nós descrevemos o tempo como ‘miserable’, queremos dizer que o tempo está terrível (chovendo e fazendo frio). Quando dizemos the rain didn’t “let up,” isso significa que a chuva não parou, ou seja, choveu o tempo inteiro durante a viagem.

We forgot to bring bug spray and got completely [kəmˈpliːtli] bitten up.”


“Bug spray” (que também é chamado de “bug repellent” [rɪˈpɛlənt] or “insect [ˈɪnsɛkt] repellent”) é um produto importantíssimo para manter os pernilongos longe de você, caso contrário, you’re going to get“bitten up,” ou seja, você vai levar picadas de pernilongos ou outros insetos.

“I ended up with huge blisters after our walking tour of the city.”

Quem nunca, né? Compra sapatos novos para viagem e encara caminhadas longas com eles para conhecer a cidade. Muita gente faz isso e não escapa das bolhas.
Então, “Blisters” são bolhas. People often get blisters on their feet after walking, running, or hiking for a long time. You can also [ˈɔːlsəʊ] get blisters if your shoes don’t fit well. O verbo frasal ou phrasal verb “ended up” é usado para descrever o resultado final de algo.

" I ended up with huge blisters after our walking tour of the city.” Eu fiquei/acabei com bolhas gigantes – e esse foi o resultado depois de fazer uma caminhada pela cidade.

Outra situação lamentável é sofrer com diarreia ou vomitar por causa de comida que experimentamos durante a viagem.

“Something I ate didn’t agree with me, and I got the runs.”


Se você diz que a food “didn’t agree with you,” significa que a comida não te fez bem.  Com dores ou uma agitação no estômago você pode throw up, vomit [ˈvɒmɪt], puke, ou get/have the runs (que é o mesmo que diarrhea) – ter diarreia.

“I bought a t-shirt, but it was a total [ˈtəʊtəl] rip-off.”


 “Rip-off” é algo extremamente caro, que custa mais do que deveria. Por exemplo, se uma garrafa de água na farmácia custa 2 dólares, mas no estádio de baseball custa seis dólares, então, podemos dizer que é um rip-off (roubo, exploração).
Eu também fiz um vídeo bem legal explicando como se diz Preço Salgado em inglês. É só clicar no link acima.

 

“The place was nothing [ˈnʌθɪŋ] but a tourist trap.” “O lugar era nada mais do que uma armadilha para turistas”.


“tourist trap” é um lugar criado para atrair turistas e fazê-los gastarem muito dinheiro. É um lugar que tem muita publicidade boa e positiva, mas na realidade não é muito interessante, porque o objetivo principal desse lugar é pegar dinheiro dos turistas.

E a frase ‘nothing but’ [ˈnʌθɪŋ]  significa apenas ou nada além de.

Você usa ‘nothing but’ na frente de um substantivo, ou um verbo no infinitivo sem o ‘to’ ou na forma ‘-ing’ para exprimir 'only'.
All that money brought nothing but sadness  [ˈsædnɪs] and misery and tragedy.
It did nothing but make us ridiculous. [rɪˈdɪkjʊləs] Não fez nada além de nos ridicularizar.
They care for nothing but fighting. Não se importam com nada além de lutar





0 comentários :

Postar um comentário