IDIOMAS
Hi there!
Esse é o meu segundo vídeo sobre idiomas.
Não há muitas regras gramaticais para serem exploradas
quando estudamos idiomas. O meu conselho ao estudar essas expressões
idiomáticas é que você perceba o grupo/combinações de palavras que são formadas
e o que elas significam no contexto apresentado. Por exemplo, ‘stab someone in
the back’ (to betray someone/apunhalar alguém
pelas costas/trair alguém.
Aqui está uma expressão formada por uma
combinação de 5 palavras. STAB SOMEONE IN THE BACK.
O cuidado é para que você além de saber o real
significado das expressões, pois não dá para traduzir literalmente, você também
seja fiel a estrutura e não a altere, porque, às vezes, podemos cometer o erro
em dizer ‘stab someone on the back’ ou ‘stab someone on back’.
Pode até ser que as pessoas te entendam pelo contexto que
você está apresentando, mas a forma que você dirá soará bem estranho aos
ouvidos deles.
Se você quer ampliar o seu vocabulário, ter mais domínio
da língua ao falar, é crucial que você aprenda idiomas tão comuns entre os
nativos.
1. Então, vamos voltar a expressão ‘to stab someone in the back’
(to betray
someone/apunhalar alguém pelas costas no sentido de trair alguém, trair a
confiança de alguém.
Por
exemplo: Jill and Heather /rédar/ were friends,
until Heather stabbed Jill in the back by stealing her boyfriend.
A Jill e a Heather eram amigas, até a Heather ter
apunhalado a Jill pelas costas ao roubar-lhe o namorado.
You’re firing me after all I’ve done for
this company? You’re really stabbing me in the back.
Você está me demitindo
depois de tudo o que eu fiz por esta empresa? Isto é traição/Você está me
traindo/me apunhalando pelas costas.
“Did
you hear that Sarah stabbed Kate
in the back last week?”
“No!
What did she do?”
“She
told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah
got it instead.”
Você ouvir que a Sarah apunhalou a Kate semana passada?
Não! O que ela fez?
Ela disse para o chefe delas que a Kate não estava
interessada na promoção de cargo e a Sarah conseguiu ganhar ao invés da Kate.
A
pessoa que nos trai é chamada de backstabber
/ back-stabber.
Traiçoeiro
2. A
próxima expressão é: ‘to keep one’s chin
up’
Manter-se positivo; manter a cabeça erguida.
Esta
frase normalmente é usada para encorajar alguém a adotar uma atitude positiva
enquanto enfrenta uma situação difícil.
Quando
você ver na origem da expressão, ‘one’s alguma coisa’, você vai substituir one
por um adjetivo possessivo (my, your, his, her, our, their). Isso vai depender
de quem você está falando.
Exemplos:
Even when he was unemployed and
homeless, Bill managed to keep his chin up.
Mesmo quando ele estava desempregado sem casa, o Bill
conseguiu manter-se positivo.
Keep
your chin up! You’ll find your lost dog soon.
Mantenha a cabeça erguida! Logo você encontrará o seu
cachorro.
3. Próxima
expressão: What’s the matter? Usado
para perguntar a alguém se há algum problema.
É o
mesmo que: ‘what’s the
problem?’ [ˈprɒbləm] (Qual é o problema?)
Você parece preocupado – qual é o problema?
What’s the matter, Bob? You don’t look
very happy.
Qual é o problema, Bob? Você não parece muito feliz.
Oscar looks very pale. What’s the
matter with him?
Oscar está muito pálido. Qual é o problema com ele?
What's the matter with this computer? It keeps turning off by
itself.
O que se passa com
este computador? Sempre desliga sozinho.
Você
pode fazer esta pergunta para alguém que está fazendo ou fez algo de errado, ou
que você imagina que fez. Quando você usa esta questão neste contexto
específico, a frase vai soar ‘como você pode ser tão estúpido? ’
What’s the matter with you? What you’re doing
isn’t cool.
O que tem de errado com você? O que você está fazendo não é legal.
Vamos supor que seu
amigo está trazendo o seu bolo de aniversário até a mesa, mas no meio do
caminho ele tropeça e derruba o seu bolo.
What's the matter with you? The party is in fifteen minutes and now we haveno cake!
O que tem de errado com você? A festa é em quinze
minutos e agora não temos nenhum bolo!
4. To make up one’s mind:
Tomar uma decisão, se decidir.
Come on! Make up your mind! Qualé!
Decida-se!
His wife can’t make up her mind and never finishes what she starts. A esposa dele não consegue tomar uma decisão e nunca termina
o que começa.
You took too long to make up
your mind. Você demorou demais pra se
decidir.
Stephanie couldn’t make up her mind whether
to attend Harvard or Stanford. Finally, she chose Stanford. Stephanie não conseguia decidir entre Harvard ou
Standford. Finalmente, ela escolheu Stanford.
Do
you want an omelete or fried eggs? You’ll need to make up your mind quickly
because the waitress is coming. Você quer uma omelete
ou ovos fritos? Você precisará se decidir rapidamente porque a garçonete está
vindo.
5. Próxima expressão é: to
change one’s mind
Esta expressão significa mudar de opinião, de ideia ou
decisão. A anterior significa tomar uma decisão e esta significa mudar de escolha.
Brandon
wasn’t going to take a vacation his year, but then he changed his mind and went
to Bora Bora for two weeks. Brandon não iria tirar
férias este ano, mas depois ele mudou de ideia e foi para Bora Bora por duas
semanas.
If you change your mind about going to the party, we'll all
be there. Se você mudar de ideia sobre ir à festa, estaremos todos lá.
I guess he changed his mind and decided to go to the beach instead. Eu acho que ele mudou de ideia e decidiu ir para a praia.
I never liked mushrooms before, but you really changed my mind with this dish.
Eu nunca gostei de
cogumelos antes, mas você realmente me fez mudar de opinião/fez minha cabeça
com este prato.
Quando alguém ou algo te persuadiu ou fez
você mudar de opinião, você pode dizer: you/he/she/it/they
changed my mind...
Tom thought Mary was unkind, but an evening out with her changed his mind.
Tom pensou que Mary era cruel, mas uma noite com ela
mudou de opinião/mudou a cabeça dele.
6. E a última expressão de hoje é: As a last resort
Seria a última solução quando não existe
nenhuma outra alternativa.
Nas
traduções ela aparece como: último recurso, alternativa, opção, saída, solução
ou em último caso.
Exemplos:
As a last resort we
could sell the car. Como
último recurso,
última saída, alternativa, opção, solução, em último
caso, poderíamos vender o carro.
David was locked out of his house. He knew that as a last resort, he
could always break a window. Davi
estava trancado fora de casa. Ele sabia que como último recurso, ele sempre
podia quebrar uma janela.
I don’t like taking medicine. I’ll /ãl/ only take it as a last resort. Eu não gosto de tomar remédio. Só tomarei como
último recurso.
Se você diz que uma pessoa é o
seu last resort, você quer dizer que ela é a única pessoa que pode te ajudar, pois
todas as outras pessoas anteriormente não conseguiram.
You have to help me
- you're my last resort. Você tem que me ajudar – você é meu
último recurso.
Então, por hoje é só, treine e
observe como essas expressões são usadas nos diálogos de nativos. Para isso,
assista TV shows em inglês, filmes,
documentários, leia matérias de sites, pois elas estão em todos lugares
possíveis.
0 comentários :
Postar um comentário