segunda-feira, 18 de novembro de 2019






IDIOMAS

Hi there!

Esse é o meu segundo vídeo sobre idiomas.

Não há muitas regras gramaticais para serem exploradas quando estudamos idiomas. O meu conselho ao estudar essas expressões idiomáticas é que você perceba o grupo/combinações de palavras que são formadas e o que elas significam no contexto apresentado. Por exemplo, ‘stab someone in the back’ (to betray someone/apunhalar alguém pelas costas/trair alguém. 

Aqui está uma expressão formada por uma combinação de 5 palavras. STAB SOMEONE IN THE BACK.

O cuidado é para que você além de saber o real significado das expressões, pois não dá para traduzir literalmente, você também seja fiel a estrutura e não a altere, porque, às vezes, podemos cometer o erro em dizer ‘stab someone on the back’ ou ‘stab someone on back’.

Pode até ser que as pessoas te entendam pelo contexto que você está apresentando, mas a forma que você dirá soará bem estranho aos ouvidos deles.

Se você quer ampliar o seu vocabulário, ter mais domínio da língua ao falar, é crucial que você aprenda idiomas tão comuns entre os nativos.

1. Então, vamos voltar a expressão ‘to stab someone in the back’
(to betray someone/apunhalar alguém pelas costas no sentido de trair alguém, trair a confiança de alguém.

Por exemplo: Jill and Heather /rédar/ were friends, until Heather stabbed Jill in the back by stealing her boyfriend.
A Jill e a Heather eram amigas, até a Heather ter apunhalado a Jill pelas costas ao roubar-lhe o namorado.

You’re firing me after all I’ve done for this company? You’re really stabbing me in the back.
Você está me demitindo depois de tudo o que eu fiz por esta empresa? Isto é traição/Você está me traindo/me apunhalando pelas costas.

“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?”
“No! What did she do?”
“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.”

Você ouvir que a Sarah apunhalou a Kate semana passada?
Não! O que ela fez?
Ela disse para o chefe delas que a Kate não estava interessada na promoção de cargo e a Sarah conseguiu ganhar ao invés da Kate.

A pessoa que nos trai é chamada de backstabber / back-stabber.
Traiçoeiro 

2. A próxima expressão é: ‘to keep one’s chin up’
Manter-se positivo; manter a cabeça erguida.


Esta frase normalmente é usada para encorajar alguém a adotar uma atitude positiva enquanto enfrenta uma situação difícil.

Quando você ver na origem da expressão, ‘one’s alguma coisa’, você vai substituir one por um adjetivo possessivo (my, your, his, her, our, their). Isso vai depender de quem você está falando.

Exemplos:

Even when he was unemployed and homeless, Bill managed to keep his chin up.
Mesmo quando ele estava desempregado sem casa, o Bill conseguiu manter-se positivo.

Keep your chin up! You’ll find your lost dog soon.
Mantenha a cabeça erguida! Logo você encontrará o seu cachorro.


3. Próxima expressão: What’s the matter? Usado para perguntar a alguém se há algum problema.
É o mesmo que: what’s the problem?’ [ˈprɒbləm] (Qual é o problema?)

You look worried – what’s the matter?
Você parece preocupado – qual é o problema?

What’s the matter, Bob? You don’t look very happy.
Qual é o problema, Bob? Você não parece muito feliz.

Oscar looks very pale. What’s the matter with him?
Oscar está muito pálido. Qual é o problema com ele?

What's the matter with this computer? It keeps turning off by itself.
O que se passa com este computador? Sempre desliga sozinho.

Você pode fazer esta pergunta para alguém que está fazendo ou fez algo de errado, ou que você imagina que fez. Quando você usa esta questão neste contexto específico, a frase vai soar ‘como você pode ser tão estúpido? ’

What’s the matter with you? What you’re doing isn’t cool.
O que tem de errado com você? O que você está fazendo não é legal.
Vamos supor que seu amigo está trazendo o seu bolo de aniversário até a mesa, mas no meio do caminho ele tropeça e derruba o seu bolo.
What's the matter with you? The party is in fifteen minutes and now we haveno cake!
O que tem de errado com você? A festa é em quinze minutos e agora não temos nenhum bolo!
4. To make up one’s mind:
Tomar uma decisão, se decidir.
Come on! Make up your mind! Qualé! Decida-se!

His wife can’t make up her mind and never finishes what she starts. A esposa dele não consegue tomar uma decisão e nunca termina o que começa.

You took too long to make up your mind. Você demorou demais pra se decidir.

Stephanie couldn’t make up her mind whether to attend Harvard or Stanford. Finally, she chose Stanford. Stephanie não conseguia decidir entre Harvard ou Standford. Finalmente, ela escolheu Stanford.
Do you want an omelete or fried eggs? You’ll need to make up your mind quickly because the waitress is coming. Você quer uma omelete ou ovos fritos? Você precisará se decidir rapidamente porque a garçonete está vindo.

5. Próxima expressão é: to change one’s mind

Esta expressão significa mudar de opinião, de ideia ou decisão. A anterior significa tomar uma decisão e esta significa mudar de escolha.

Brandon wasn’t going to take a vacation his year, but then he changed his mind and went to Bora Bora for two weeks. Brandon não iria tirar férias este ano, mas depois ele mudou de ideia e foi para Bora Bora por duas semanas.

If you change your mind about going to the party, we'll all be there. Se você mudar de ideia sobre ir à festa, estaremos todos lá.

guess he changed his mind and decided to go to the beach instead. Eu acho que ele mudou de ideia e decidiu ir para a praia.

never liked mushrooms before, but you really changed my mind with this dish.
Eu nunca gostei de cogumelos antes, mas você realmente me fez mudar de opinião/fez minha cabeça com este prato.

Quando alguém ou algo te persuadiu ou fez você mudar de opinião, você pode dizer: you/he/she/it/they changed my mind...
Tom thought Mary was unkind, but an evening out with her changed his mind. Tom pensou que Mary era cruel, mas uma noite com ela mudou de opinião/mudou a cabeça dele.

6. E a última expressão de hoje é: As a last resort
Seria a última solução quando não existe nenhuma outra alternativa.

Nas traduções ela aparece como: último recurso, alternativa, opção, saída, solução ou em último caso.

Exemplos:

As a last resort we could sell the car. Como último recurso, última saídaalternativaopçãosoluçãoem último caso, poderíamos vender o carro.

David was locked out of his house. He knew that as a last resort, he could always break a window. Davi estava trancado fora de casa. Ele sabia que como último recurso, ele sempre podia quebrar uma janela.

I don’t like taking medicine. I’ll /ãl/ only take it as a last resort. Eu não gosto de tomar remédio. Só tomarei como último recurso.

Se você diz que uma pessoa é o seu last resort, você quer dizer que ela é a única pessoa que pode te ajudar, pois todas as outras pessoas anteriormente não conseguiram.

You have to help me - you're my last resort. Você tem que me ajudar – você é meu último recurso.


Então, por hoje é só, treine e observe como essas expressões são usadas nos diálogos de nativos. Para isso, assista TV shows em inglês, filmes, documentários, leia matérias de sites, pois elas estão em todos lugares possíveis.


0 comentários :

Postar um comentário